==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ།
སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ།
སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། །ཀྱེ་ཧོ། །བཞིན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་ང་ལ་ཉོན། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ལེགས། །ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རུ། །ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་སྤང་དུ་མེད། །རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་ན། །སྐྱེས་པ་བུད་མང་རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ན། །དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་བའི་ཚེ་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་གང་ཡང་ཡོད་མིན་སྒྱུ་མ་བསྡུས་པ་ན། །འགགས་ཤིང་མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །བསྡུས་ཏེ་མི་སྣང་གྱུར་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྒྱུད་མ་ཆད། །དེ་ལྟར་སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མེད། །གཅིག་གཉིས་ཡིན་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་
རྐྱེན་ཉིད་དང༌། །ཉེ་བར་གནས་པར་སྣང་ཙམ་མཆད་ཉིད་རྫོགས། །དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ས་ཕྱོགས་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ཉི་མས་གདུང་དང་སེར་བུའི་འཇོལ་ཕྱོགས་འབབ། །རྒྱང་ནས་བལྟས་པས་ཆུ་ཀླུང་གང་བར་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་བྱུང་དང་སྣང་བ་འགགས་པས་ཀྱང༌། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པས། །གཉིད་ནང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྨི་ཞིང་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །བཙོན་ར་ཁྲི་མོན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །དོན་གྱི་ཆ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་མེད། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན། །སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་རྣམ་གཞག་གཞན་མེད་པས། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྦྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ནམ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དག །ཇི་སྲིད་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་དབང་གིས་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དང་པོ་བྱུང་ཚེ་གང་ནས་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་བག

【汉语翻译】
给魔术师的建议
给魔术师的建议
给魔术师的建议。
致敬！
面容姣好的瑜伽行者，请努力听我说！
好啊好啊，你的行为很好。
大乘的教义，佛陀的所有经典，
佛陀都说像是魔术一样。
所有的事物都如魔术、海市蜃楼，
如梦、影像、幻化。
如果好好了解，就没有烦恼需要断除。
这是自解脱智慧，佛陀的意旨。
你用石子、木头等，
通过熟练的施法，用咒语加持，
男人、女人、马和大象等，
各种影像显现。
最初从任何地方都没有产生，
显现的时候，因为是魔术的缘故，
没有任何自性，魔术收起来的时候，
消失不见，但并没有到任何地方去。
收起来消失不见，但刹那的相续没有断绝。
像这样，显现和不显现，两者都没有自性。
因为是一和二，只要
因缘具足，
靠近而显现，刹那圆满。
同样，所谓的海市蜃楼的自性，
靠近炎热的地面。
太阳照射和冰雹降落的地方。
从远处看，像是充满水流的河流。
它本身产生和显现消失的时候，
显现和不显现没有分别，自性唯一。
所谓梦境，是人睡着的时候，
在梦中，快乐的园林、游乐场，
各种享受在梦中显现，
监狱、惩罚、各种痛苦也显现。
生、住、灭的时候，
没有做其他有意义的事情。
所谓影像，在干净的镜子里，
显现出各种各样的形象，
没有生灭等其他的分别，
显现和不显现没有分别，自性唯一。
所谓幻化，是智慧禅定，
或者明咒成就的力量所产生的。
用花朵颜色区分的形态，
显现如来等。
同样，内外各种事物显现，
只要有能取和所取的分别念，
习气的影响靠近，只要在那时，
各种事物显现，
最初产生的时候，从任何地方都没有产生，
仅仅是显现

【英语翻译】
Advice to the Magician
Advice to the Magician
Herein is the Advice to the Magician.
Homage!
O good-faced yogi, listen to me with diligence!
Excellent, excellent, your actions are excellent.
The great vehicle's teachings, all the scriptures of the Buddha,
the Victorious One has thoroughly proclaimed to be like magic.
All phenomena are like magic, mirages,
like dreams, reflections, and apparitions.
If you understand this well, there are no afflictions to abandon.
This is the self-liberated wisdom, the intention of the Buddha.
You, with pebbles, wood, and the like,
through practiced application, striking with mantras,
men, women, horses, and elephants, etc.,
various images appear.
Initially, they do not arise from anywhere,
and when they appear, it is because they are magic.
There is no characteristic whatsoever; when the magic is withdrawn,
they cease and become invisible, but they have not gone anywhere.
Even when withdrawn and invisible, the continuum of moments is not severed.
Thus, appearance and non-appearance both lack characteristics.
Because they are one and two, as long as
conditions are complete,
appearing in proximity, the moment is perfected.
Similarly, the characteristic of what is called a mirage,
is close to a hot, arid place.
The sun beats down and the hail falls in torrents.
From afar, it appears to be a river full of water.
When it arises and the appearance ceases,
appearance and non-appearance are indistinguishable, the characteristic is one.
What is called a dream is when a person falls asleep,
in the dream, joyful gardens, pleasure groves,
various enjoyments appear in the dream,
prisons, punishments, and various sufferings also appear.
At the time of arising, abiding, and ceasing,
nothing else of significance is accomplished.
What is called a reflection is when in a clean mirror,
various forms appear,
without other distinctions such as arising and ceasing,
appearance and non-appearance are indistinguishable, the characteristic is one.
What is called an apparition arises from the power of wisdom samadhi,
or the accomplishment of knowledge mantras.
With the appearance of distinguishing flower colors,
appearances such as the Thus-Gone One arise.
Likewise, various internal and external phenomena appear,
as long as there is conceptualization in the form of grasping and the grasped,
and as long as the influence of habitual tendencies remains close,
various phenomena appear.
Initially, when they arise, they do not arise from anywhere,
but are merely appearances.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་དབང་གིས་སྣང༌། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ན། །མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང༌། །ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང༌། །ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །མགོ་མི་མཚུངས་ཞེས་ཡིད་གཉིས་བྱེད་གྱུར་ན། །མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ། །དྲང་སྲོང་དག་ལ་བྷ་ལེ་བཅོལ་བ་འམ། །བཟང་པོའི་སྒྱུ་མས་ཐུབ་ལ་གདུགས་ཚོད་བུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པ་མེད་དེ་མགོ་མཉམ་མོ། །སྨིག་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ཉམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས། །ལམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་མཉམ་མོ། །རྨི་ལམ་དག་ལ་ལྷ་ཡིས་
ལུང་བསྟན་ནས། །མ་འོངས་དངོས་པོ་སྟོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད། །གཟུགས་བརྙན་པྲ་ཡིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ལྐོག་གྱུར་རྐུན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་ཐ་དད་མེད། །སྦྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བས་སྦྲུལ། །བསྐལ་པར་གནས་ཏེ་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡོད། །ལོ་ཟླ་སྐད་ཅིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང༌། །སྦྲུལ་པར་རྟོགས་ཏེ་བྱེ་བྲག་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །འབྱིན་དང་སྡུད་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སྡིག་པས་ཡོངས་མི་གོས། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ལ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆུ་ཡིས་གནོད་ལ་གཟིངས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྒྲུབ། །ཆུ་མེད་གྱུར་ཚེ་གཟིངས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་གནོད་ཀྱི་བར། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཕན། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནོད་པ་བྲལ་བ་ན། །བསོད་ནམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དགོས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཟོད་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྱུ་མས་གོས་མིན་ཡི་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ཕུང་སོགས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤེས་པའི་བློ་ལྡན་ནི། །ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོས་མཚོན་དཔེ། །བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་དེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་སྟོང་པར་རྟོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང༌། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མས་ལམ་ཡང་དེར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དོན་བྱེད་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབ

【汉语翻译】
由习气力而显现，当能取所取二者之习气灭尽时，不显现之时亦未曾去往任何处。您的幻化，心与心所，感觉、概念皆不亲近；有情之蕴，心与心所，感觉与概念乃亲近者。若心生二念，认为二者之头不相同，则对于变得相同之幻化等，是交付给仙人བྷ་ལེ་吗？还是以善良之幻术，以伞来遮蔽能仁？以幻化之显现圆满了二资粮，无有差别，其头相同也。海市蜃楼亦由经验之散乱，虽做道路之事，然其头亦相同。于梦中，天神作授记，显示未来之事物，亦无有差别。由形象（pratibimba梵文罗马拟音）以真言成就之影像，能见隐蔽盗贼之形象，亦无有差别。化身为了有情之利益，胜者化现为蛇，安住于劫，成办事业。年月刹那，种种显现，亦了知为化身，其差别是相同者。如是，种种如幻之事物，以出、收、增之作用，如是，罪恶不能遍及于彼，善业亦当如是知晓。于何者无有罪恶与善业二者，如是之彼，被宣说为殊胜菩提。水能为害，船能成办利益，然无水之时，船则无有需要。如是，于恶趣之害存在期间，了知为幻化者，于何者乃有利益。当脱离恶趣之害时，亦无需如幻之福德。有情与佛陀自性平等，一切法之自性皆为空性，自性光明，本初即非造作，不为幻化所染，由是成佛。如是知晓后，以无有自他之分别，以蕴等显现为如幻般，如是，具有知晓如来之智慧者，胜者宣说其为道路之殊胜者。如是，您的事业之法，所显示之譬喻，以真实空性之法性，于决定之义中，了知为真实空性。乃是法界，于极清净之状态中，有情以幻化，道路亦于彼处行进，愿以如幻之智慧成办利益！瑜伽之自在

【英语翻译】
Appearances arise due to the power of habit. When the imprints of the two, grasper and grasped, are exhausted, when they become invisible, they have not gone anywhere. Your illusions, mental factors and mind, feelings, and concepts are not intimate, while the aggregates of beings, mental factors and mind, feelings and concepts are intimate. If you have doubts, thinking that their heads are not the same, then to the illusions that have become the same, are you entrusting them to the sages, or are you using a good illusion to shade the capable one with an umbrella? The completion of the two accumulations is due to the appearance of illusion, there is no difference, their heads are the same. Even mirages, due to the scattering of experiences, though they perform the function of a path, their heads are the same. In dreams, deities give prophecies, showing future events, and there is no difference. The image accomplished by mantra through the form (pratibimba), can see the form of a hidden thief, and there is no difference. The Victorious One incarnates as a serpent for the benefit of beings, remaining for eons, accomplishing deeds. Years, months, moments, various appearances, are also understood as incarnations, their differences are the same. Thus, all kinds of illusion-like things, through the actions of emitting, gathering, and increasing, in this way, sin does not pervade it, and merit should also be known in the same way. In whom there is neither sin nor merit, such a one is said to have perfect enlightenment. Water can harm, and a boat can accomplish benefit, but when there is no water, there is no need for a boat. Likewise, as long as the harm of bad states exists, it is beneficial to know that it is an illusion. When the harm of bad states is gone, there is no need for merit that is like an illusion. The nature of sentient beings and Buddhas is the same, all phenomena are empty in their essence, the nature is clear light, primordially uncompounded, not stained by illusion, and thus becomes enlightened. Having understood this, without differentiating between self and other, with the aggregates appearing as mere illusions, thus, the wise one who knows the Thus-Gone One, the Victorious Ones proclaim him as the supreme of the path. Thus, the example that illustrates your activity, the nature of phenomena that is empty of truth, in the definitive meaning, understand it as truly empty. It is the realm of phenomena, in a state of perfect purity, beings travel the path there through illusion, may you accomplish benefit with wisdom that is like an illusion! The freedom of yoga.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པ་སྐྱོང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། ཨི་ཐི། །ས་མ་པ་ཐ།
སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
我，富饶的提洛巴，于声名远扬之城，对幻术师的教诲，名为《不可思议之事物》终结。 इति（梵文天城体：इति，梵文罗马拟音：iti，汉语字面意思：如是）。萨玛帕塔。
对幻术师的教诲。

【英语翻译】
I, the wealthy Tilopa, in the city of great renown, the advice to the illusionist, entitled "Inconceivable Things," is complete. Iti. Samapata.
Advice to the Illusionist.

============================================================

